La expresión “cara a cara” es preferible en español a la construcción inglesa “face to face”, indica Fundéu Guzmán Ariza.

En los medios de comunicación audiovisuales se emplea con frecuencia el anglicismo en frases como «… una videollamada conectada a un plasma en el despacho del funcionario, de modo que los dos interlocutores se vieran “face to face”» o «Ayer hubo la primera reunión “face to face” entre los dueños de MLB y el sindicato».

La locución adverbial “cara a cara”, que el “Diccionario de la lengua” española registra con los significados de ‘en presencia de alguien y descubiertamente’ y ‘en presencia de algunas cosas inanimadas’, es un equivalente apropiado en español de la locución inglesa “face to face”, cuyo uso, por lo tanto, resulta innecesario.

Además, en determinados contextos también puede sustituirse “face to face” por las construcciones “frente a frente” o “en persona”.

En vista de ello, en las frases citadas lo más recomendable habría sido escribir «… una videollamada conectada a un plasma en el despacho del funcionario, de modo que los dos interlocutores se vieran cara a cara» y «Ayer hubo la primera reunión cara a cara entre los dueños de MLB y el sindicato».

En caso de usar el anglicismo, es oportuno recordar que las normas ortográficas del español disponen que los términos procedentes de otras lenguas se escriban en cursivas o, de no ser posible, entrecomillados.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la FundéuRAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.